Categories
Anime Music Translation

Crystal Kay – Konna ni Chikaku de: Lyrics + Translation (?)

crystal-kay-konna-ni-chikaku-de.jpg

The single for Nodame Cantabile anime ED song, Konna ni Chikaku de, is out! I really enjoyed watching the PV, and before this single came out I was forced to play the PV to listen to it.

Right now I have the titular song, Konna ni Chikaku de running on infinite repeat. It’s really freaking good! Plus Crystal Kay is pretty cute. Apparently she’s bilingual in English and Japanese, though she’s actually African American/Korean. Which means her English lines in her songs turn out pretty smooth and not Engrishy.

I tried writing down all the lyrics and translating them. For lyrics I wasn’t sure about, I got help from either Memento’s post or this other one. The translation itself was totally done by me though. I don’t know if that’s something to brag about.

crystal-kay-konna-ni-chikaku-de.jpg

The single for Nodame Cantabile anime ED song, Konna ni Chikaku de, is out! I really enjoyed watching the PV, and before this single came out I was forced to play the PV to listen to it.

Right now I have the titular song, Konna ni Chikaku de running on infinite repeat. It’s really freaking good! Plus Crystal Kay is pretty cute. Apparently she’s bilingual in English and Japanese, though she’s actually African American/Korean. Which means her English lines in her songs turn out pretty smooth and not Engrishy.

I tried writing down all the lyrics and translating them to improve my Japanese listening and translating skills. For lyrics I wasn’t sure about, I got help from either Memento’s post or this other one. The translation itself was totally done by me though. I don’t know if that’s something to brag about…

After reading my translation, I like the song even more! Well, that’s if the translation is accurate at all. I’m sure everyone’s felt the way that the singer does at one point in their life. The song really does a good job of showing how Nodame feels, without the use of her weird language (gyabo!).

I think I did a somewhat okay job of translating, but if you see any mistakes or have any suggestions, please let me know! I want to improve so I can eventually read Japanese without a dictionary or other aids.

In Kanji and Hiragana:
恋が切ないと直ぐ傍で気づいたあのよる
だって他の誰より貴方の事を知っているから
いつもの然リ気ない優しささえ
この胸をしめつけてく

こんなにこんなに近くで見つめても
どうしてどうしてただの友達なの
どんなにどんなに強く思っていても
伝えられない
You don’t understand
I’m so in love with you

元気ないよると貴方から言われた瞬間
涙此処すえ首で寝不足からで言い訳した
一番大切な人に嘘を重ねてく今の私

毎日毎日胸が苦しいから
幾つも幾つも眠れる夜を声
初めて初めて出会ったあの日々また
戻れるのならいいのに
I’m so in love with you

愛していると告げたいいいと
もう二度と笑顔には戻れないかも知れない
けれど友達の侭告げリはないは恋以上
私出来ないから

本当は本当はずっと好きだったの
何時でも何時でも愛し続けてたの
貴方に貴方に届けたいきもちを
青い空へと囁いた
I’m so in love with you

Romanji: 
koi ga setsunai to sugu soba de kizuita ano yoru
datte hoka no dare yori anata no koto wo shitteiru kara
itsumo no sarigenai yasashisa sae
kono mune wo shimetsuketeku

konna ni, konna ni, chikaku de mitsumete mo
doushite, doushite, tada no tomodachi na no
donna ni, donna ni, tsuyoku omotteitemo
tsutaerarenai
You don’t understand
I’m so in love with you

genki nai yoro to anata kara iwareta shunkan
namida koko sue kubi de nebusoku kara de iiwakeshita
ichiban taisetsu na hito ni uso wo kasaneteku ima no watashi

mainichi, mainichi, mune ga kurushii kara
ikutsu mo, ikutsu mo, nemureru yoru wo koe
hajimete, hajimete, deatta ano hibi mata
modoreru no nara ii no ni
I’m so in love with you

aishiteiru to tsugetai ii to
mou nido to egao ni ha modorenai kamoshirenai
keredo tomodachi no mama tsugeri wa nai wa koi ijou
watashi dekinai kara

hontou wa, hontou wa, zutto suki datta no
itsudemo, itsudemo, aishitsuzukete ta no
anata ni, anata ni, todoketai kimochi wo
aoi sora e to sasayaku
I’m so in love with you

English Translation: (by me, so there’s probably mistakes)
I realized that love was painful that night by your side
Because I know you better than anyone else
Your everyday kindness
Makes my heart ache

Just like this, I look at you from up close
But why, why are we only just friends?
No matter how strong my feelings are
I can’t convey it to you
You don’t understand
I’m so in love with you

It was a dull night the moment you said it
The tears that reached the tip of my neck were the reason I couldn’t sleep. (!?)
Right now I’m always lying to my most precious person

Everyday, everyday my heart aches
There are so many voices I hear when I sleep at night (!?)
I’ve gone through so many, many sleepless nights
Ever since the first day we met by chance
If only we could return to that time
I’m so in love with you

It’d be nice to confess and love you
Is it impossible to go back to our smiling faces?
Although remaining as friends and not confessing might be better than love
Because I’m not able to do it anyway

Truly, truly I’ve always loved you
I always, always want to continue loving you
I want to send these feelings to you
I whisper them to the blue sky
I’m so in love with you

35 replies on “Crystal Kay – Konna ni Chikaku de: Lyrics + Translation (?)”

Ooh, I just looked at a few fansubs’ translations (after doing mine) and I guess I translated “超え” wrong. I translated it as voice, when it should’ve been “to pass over”

So I guess that line should be “I’ve gone through so many sleepless nights” or something like that.

A lot of the other lines seemed to fit though, or one case they were exactly the same. Spooky!

I love Crystal Kay. Her father comes from my area of the world. He’s a bassist from NJ, USA. Her mom is a zainichi. So her great grandparents on her mother’s side came to Japan from Korea and stayed. Crystal Kay is compared to Hikaru Utada ( who also comes from my area, NYC to be exact.) because she uses English in her songs and can speak it fluently. But I don’t think they’re much alike. Utada grew up in the US, but Kay grew up in Japan with a lot culture thrown in the mix. Wiki said she’s been compared to Amerie (US Hip-hop star) in the looks department, but I think Kay is much more talented. 😀

I love Crystal Kay too! I have a blog only about her! BTW it was from there that you got some “help”. But I can’t guarantee that my kanji lyrics is right.
Crystal really speaks english fluently, and is much more beautiful than Amerie. Have you ever heard Crystal singing an english only song?

hey saphira2005, yeah, I looked at a few of your transcribed lyrics for the parts I couldn’t understand at all but a few of mine are different. Like I’m pretty sure she says “kamoshirenai” at one point. But I could be wrong. I thought she was saying “odoru” but “modoru” makes more sense at some points.

I haven’t really heard much of Crystal Kay yet. First time was this song at the end of Nodame.

My japanese is not all that good either, but from listening to the song and reading Memento’s lyrics, I was wondering about a few lines…

“Just like this, I look at you from up close”

Because of the “temo” at the back of the first line, it should be something like “Even though I (can) look at you from up close”

“It was a dull night the moment you said it
The tears that reached the tip of my neck were the reason I couldn’t sleep. (!?)
Right now I’m always lying to my most precious person”

I think it should be something like,
“The moment you told me that I was looking down
With a yawn to hide my tears, I said I did not have enough sleep.
The me now who piles lies on the person I care most about,”

“It’d be nice to confess and love you
Is it impossible to go back to our smiling faces?
Although remaining as friends and not confessing might be better than love
Because I’m not able to do it anyway”

I thought this would be something like this instead,
“If I confessed that I love you
We/I probably would not be able to revert to a smiling face
Even so, remaining as friends
I would not be able to do anything beyond faking my laughter, so…”

By the way I love the song too!~ And the rest of your translation is quite well done!

Wow, thanks for the translation! Good job! ^-^

I just wanted to mention, if you did want to hear a full English song of hers, I’d reccommend ‘Kirakuni’. 😀 Such a nice song.

yes it was a very good song,the opening music is like a classic song

this song “konna ni chikaku de…”(being this close…)was the very first crystal kay song i’ve heard

at first hearing it i only loving it for it melody but after many2 repeat i starting to feel the lyrics

i thinking maybe this was a song for unrequited love and i never search for the actual meaning of the lyric

but one day i fell in love with a girl and i could only look at her without saying my true feeling and when i must part with her i shaking her hands and saying thank you for helping me and goodbye without telling my feeling for her and asking if i could contact her again

and after that i somehow remember this song and sing it

at home i search the meaning of this song and somehow i feeling at ease

this is the is the meaning of the lyric after i try to find it at the internet

konna ni chikaku de…
(being this close…)

Romaji Lyrics:

koi ga setsunai to
sugu soba de kizuita ano yoru
datte hoka no dare yori
anata no koto wo shitteru kara

itsumo no sarigenai
yasashisa sae kono mune wo shimetsuketeku

*konna ni konna ni chikaku de mitsumete mo
doushite doushite tada no tomodachi na no?
donna ni donna ni tsuyoku omotte ite mo
tsutaerarenai you don’t understand
I’m so in love with you

‘genki nai yo ne?’ to
anata kara iwareta shunkan
namida kakusu akubi de
‘nebusoku ka na?’ tte iiwake shita

ichiban taisetsu na
hito ni uso wo kasaneteku… ima no watashi

mainichi mainich mune ga kurushii kara
ikutsu mo ikutsu mo nemurenu yoru wo koe
hajimete hajimete deatta ano hi ni mata
modoreru no nara ii no ni…
I’m so in love with you

‘aishiteru’ to tsugetara kitto
mou nidoto egao ni wa modorenai kamo shirenai
keredomo tomodachi no mama tsukuriwarai wa
kore ijou watashi dekinai kara

honto wa honto wa zutto suki datta no
itsudemo itsudemo aishi tsuzuketa no
anata ni anata ni todoketai kimochi wo
aoi sora e to sasayaita
I’m so in love with you

*repeat

English Translation :

love can be painful
I realized that by you that night
because I know you
more than anyone else does

even that usual casual
kindness binds this heart of mines

*even if I gaze at you very, very close
why, why are we still just friends?
no matter how strongly I think of you
I can’t tell you, you don’t understand
I’m so in love with you

‘that moment you said
‘you look down’
I made an excuse saying ‘maybe I’m lacking sleep?’
with a yawn to hide my tears

telling lies after lies
to the most important person… that’s the current me

because my heart feels hurt every single day
I spend many, many sleepless nights
it’ll be great if we can return
to that day we met for the very first time…
I’m so in love with you

if I tell you ‘I love you’
we’ll probably won’t be able to return to smiles again
but I can’t remain as friends
with a false smile anymore, so

honestly, honestly I always loved you
I always, always loved you
I whispered the feelings I wanted
delivered to you into the blue sky
I’m so in love with you

*repeat

Contributed by mink
http://groups.msn.com/minkunokobeya

Hello… nice lyrics… good work (to ya all). ^^ I’m beginning to really like Crystal Kay now–and the first time I’ve hear one of her songs was with Motherland, FullMetal Alchemist ending. She really has such a nice voice…

Now…If you don’t mind, I’ve kinda gathered of the translated versions here, in one of my own–though my Japanese it’s not that good…but this is mostly a compilation people here posted, anyway.

Again, hope you don’t mind–if I offended anyone because of this, I apologize beforehand.

So, here goes. ^^

In Kanji and Hiragana:
恋が切ないと 直ぐそばで 気付いたあの夜
だって他の誰より あなたの事を 知っているから
いつものさりげない 優しささえ この胸を閉めつめてく

こんなに、こんなに、近くで見つめても
どうして、どうして、ただの友達なの?
どんなに、どんなに、強く思っていても 
伝えられない You don’t understand
I’m so in love with you

『元気ないよね?』と あなたから 言われた瞬間
涙隠すあくびで 『寝不足から?』って 言い訳した
一番大切な 人に嘘を重ねてく 今を私

毎日、毎日、胸が苦しいから
いくつも、いくつも、眠れる夜を超え
初めて、初めて、出会ったあの日々また
戻れるのなら いいのに・・・
I’m so in love with you

愛してると 告げたいいいと
もう二度と 笑顔には 戻れないかもしれない
けれども 友達のまま 津きり笑いは恋以上 私出来ないから

本当、本当、ずっと好きだったの
いつでも、いつでも、愛し続けてたの
あなたに、あなたに、届けたい気持ちを
青い空へと 囁いた
I’m so in love with you

こんなに、こんなに、近くで見つめても 
どうして、どうして、ただの友達なの?
どんなに、どんなに、強く思っていても
伝えられない You don’t understand
I’m so in love with you

Romaji

In Kanji and Hiragana:
恋が切ないと 直ぐそばで 気付いたあの夜
だって他の誰より あなたの事を 知っているから
いつものさりげない 優しささえ この胸を閉めつめてく

こんなに、こんなに、近くで見つめても
どうして、どうして、ただの友達なの?
どんなに、どんなに、強く思っていても 
伝えられない You don’t understand
I’m so in love with you

『元気ないよね?』と あなたから 言われた瞬間
涙隠すあくびで 『寝不足から?』って 言い訳した
一番大切な 人に嘘を重ねてく 今を私

毎日、毎日、胸が苦しいから
いくつも、いくつも、眠れる夜を超え
初めて、初めて、出会ったあの日々また
戻れるのなら いいのに・・・
I’m so in love with you

愛してると 告げたいいいと
もう二度と 笑顔には 戻れないかもしれない
けれども 友達のまま 津きり笑いは恋以上 私出来ないから

本当、本当、ずっと好きだったの
いつでも、いつでも、愛し続けてたの
あなたに、あなたに、届けたい気持ちを
青い空へと 囁いた
I’m so in love with you

こんなに、こんなに、近くで見つめても 
どうして、どうして、ただの友達なの?
どんなに、どんなに、強く思っていても
伝えられない You don’t understand
I’m so in love with you

koi ga setsunai to sugu soba de kiduita ano yoru
datte hoka no dare yori anata no koto wo shitteiru kara
itsumo no sarigenai yasashisa sae kono mune wo shimetsuketeku

konna ni, konna ni, chikaku de mitsumete mo
doushite, doushite, tada no tomodachi na no?
donna ni, donna ni, tsuyoku omotteitemo
tsutaerarenai
You don’t understand
I’m so in love with you

“genki nai yo ne?” to anata kara iwareta shunkan
namida kakusu akubi de “nebusoku kara?” tte iiwakeshita
ichiban taisetsu na hito ni uso wo kasaneteku ima no watashi

mainichi, mainichi, mune ga kurushii kara
ikutsu mo, ikutsu mo, nemureru yoru wo koe
hajimete, hajimete, deatta ano hibi mata
modoreru no nara ii no ni…
I’m so in love with you

aishiteiru to tsugetai ii to
mou nidoto egao ni ha modorenai kamoshirenai
keredomo tomodachi no mama tsukuriwarai wa koi ijou
watashi dekinai kara

hontou, hontou, zutto suki datta no
itsudemo, itsudemo, aishitsuzuketeta no
anata ni, anata ni, todoketai kimochi wo
aoi sora e to sasayaita
I’m so in love with you

konna ni, konna ni, chikaku de mitsumete mo
doushite, doushite, tada no tomodachi na yo?
donna ni, donna ni, tsuyoku omotteitemo
tsutaerarenai
You don’t understand
I’m so in love with you

English Translation

I soon realized that love was painful that night by your side
Because I know you better than anyone else
Your everyday kindness makes this heart ache

Even though I found you this, this close
But why, why are we only just friends?
No matter how, how strong I think [of you]
I can’t convey it
You don’t understand
I’m so in love with you

The moment you told me, “You’re looking down”
With a yawn to hide my tears; I made an excuse saying “[That’s] cuz I did not have enough sleep?”
The current me who piles lies on the person that is most important to me

Because everyday, everyday my heart aches
I’ve gone through so many, many sleepless nights
That first, first day we met by chance
If only we could return to that time…
I’m so in love with you

If I confessed that I love you
We/I probably would not be able to revert to a smiling face
Even so, remaining as friends I would not be able to do anything beyond faking my laughter, so…
Because I’m not able to do it anyway

Truly, truly I’ve always loved you
I always, always kept loving you
I want [these] feelings to reach you, to you
I whispered them towards the blue sky
I’m so in love with you

Even though I found you this, this close
But why, why are we only just friends?
No matter how, how strong my feelings are
I can’t convey it
You don’t understand
I’m so in love with you

Missing ã‚‚ at the line towards the end. Both Kana n Romaji
「けれど友達の」 -> 「けれども友達の」

this thing happen to me and i really hope that the boy can hear this song and understands my feeling towards him..
i hope u know dear

Hi! I didn’t know about Crystal Kay and her profile and how she looks. All I know is that she has a very nice voice and when I walk on the street, it’s very nice to move along with her singing voice ( specially Konna ni chikaku de). I like her. Maybe she’ll be on my music list for at least a couple of years.

I Googled and this page was the first in line so to the owner of this site. Thank you! For this nice information. I kind’a like the internet too! ^^

Akiâ„¢

I know how hurt it is..,when we fall in love with our best friend but we can’t confess it coz we don’t wanna break our relationship.
Just trying to be more and more patient to keep our relationship 🙂
What a beautiful song.Thanks for translation…

Thanks for the translations! Now I understand it.
It’s a pretty sad song. Funny how the song is so upbeat but the meaning is so depressing. Maybe it reflects how she tries to cover up her true feelings from her friend by putting on a happy front despite hurting on the inside. Once again, thanks!

this song really explain what i feel right now..i don’t know whether i should love him or not..i already show the song to him and ask him to translate it after he finish study about japan language and culture..maybe it will be to late..but i don’t care..i will wait..

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *